Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | all those who [throughout their lives] but idly played with things vain &ndash | |
M. M. Pickthall | | Who play in talk of grave matters | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That play (and paddle) in shallow trifles | |
Shakir | | Those who sport entering into vain discourses | |
Wahiduddin Khan | | who divert themselves with idle chatter | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | they, those are engaging in idle talk, play, | |
T.B.Irving | | who play around with speculation, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | those who amuse themselves with falsehood! | |
Safi Kaskas | | who are chatting carelessly to amuse themselves. | |
Abdul Hye | | who are engaged in falsehood. | |
The Study Quran | | who play in idle talk | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Who are in their recklessness, playing | |
Abdel Haleem | | who amuse themselves with idle chatter | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who in wading sport themselves | |
Ahmed Ali | | Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries | |
Aisha Bewley | | who play at frivolous games: | |
Ali Ünal | | Those who are habitually playing, absorbed (in vanities) | |
Ali Quli Qara'i | | —those who play around in vain talk | |
Hamid S. Aziz | | Those who sport in vain discourses | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed | |
Muhammad Sarwar | | and who indulged in false disputes against (God's revelations) | |
Muhammad Taqi Usmani | | who are indulged in vain talk, playing (with truth) | |
Shabbir Ahmed | | Who peddle the play of shallow rituals | |
Syed Vickar Ahamed | | Those (people) who play (and indulge) in small and silly talk | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who are in [empty] discourse amusing themselves | |
Farook Malik | | who are engaged in their useless sports | |
Dr. Munir Munshey | | Those who stayed engrossed in (fruitless) pastimes | |
Dr. Kamal Omar | | those: they sport and play in senseless items | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who play with speculation | |
Maududi | | and amuse themselves with vain argumentation | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those playing around in useless talk | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That play in shallow things | |
Musharraf Hussain | | who were absorbed in useless projects. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Who are in their recklessness, playing. | |
Mohammad Shafi | | Those who had wasted their time on vanities | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | vain discourse and took serious matters lightly | |
Faridul Haque | | Those who are playing in pursuits | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | those who are in plunging, playing | |
Maulana Muhammad Ali | | Who amuse themselves by vain talk | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing | |
Sher Ali | | Who sportingly indulge in idle talk | |
Rashad Khalifa | | who are in their blundering, heedless. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who are playing in idle avocation. | |
Amatul Rahman Omar | | Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who are playing a game of negligence, rapt in falsehood (i.e., absurdity) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who are playing in falsehood | |